Uncategorized

Emotia din spatele cuvintelor

De fiecare data cand transmitem un mesaj, scopul nostru este acela de a crea o emotie publicului tinta. Fie ca este vorba despre o persoana sau un grup, mesajul trebuie sa aiba un impact. Poate vrem ca o persoana sa constientizeze o situatie sau sa determinam o actiune. Poate vrem sa crestem notorietatea unui brand sau sa vindem un produs. Orice scop am avea, mesajul transmis de noi trebuie sa “miste” emotional o persoana sau mai multe. Desi poate parea simplu la prima vedere, este destul de complicat sa faci asta. Daca transmiti mesajul in scris trebuie sa stii sa realizezi un text persuasiv. Daca il transmit oral, pe langa textul persuasiv de care ai nevoie, trebuie sa fii atent si la limbajul nonverbal si paraverbal.

Situatia se complica si mai mult cand te adresezi unui public strain (vorbitor de alta limba). Mesajul, pe langa faptul ca trebuie tradus, trebuie sa fie adaptat si interpretat corespunzator. Diferenta intre o traducere care reuseste sa transmita emotia si una care nu o face poate fi adeseori mica, dar rezultatul generat este cu totul diferit. Acesta este motivul pentru care cred ca cea mai buna varianta este sa apelezi la la cineva care se ocupa de traduceri si are experienta in domeniu. Cu o cautare de cateva minute poti sa gasesti un numar suficient de traducatori pentru a incerca sa obtii cel mai bun raport pret-calitate. Eu ii recomand de pe cei de la PUBLITRAD. Am apelat la ei de mai multe ori cand am avut nevoie de tranducere in engleza si au facut de fiecare data treaba buna, intr-un termen destul de scurt.
Fiecare client are dedicat un manager de proiect. Acesta este un lucru foarte important deoarece ai o persoana cu care sa ti legatura, o persoana care poate rezolva orice problema aparuta pe parcurs si care te poate informa in ce stadiu se afla solicitarea ta. Daca ai o nelamurire, primesti raspuns in maxim zece minute. Un alt aspect important este respectarea termenelor limita. Cand ai de terminat un proiect, nu vrei sa intarzii din cauza traducatorului. Ultimul aspect pe care vreau sa-l punctez, dar nu cel din urma, este confidentialitatea si protectia documentelor pe care le trimiti. Aceasta este o alta bulina alba a celor de la PUBLITRAD.
In concluzie, iti recomand sa nu faci compromisuri cand trebuie sa traduci ceva. Orice leu economisit la traducere, poate insemna mai multi lei pierduti dupa implementarea proiectului.
Sub sloganul “Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim, verificăm, testăm… Ne ocupăm noi de toate!” PUBLITRAD ofera servicii de traducere, adaptare si interpretare. Daca ai nevoie de un pret pentru traducere, poti sa il obtii online accesand site-ul lor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *